|
|||||
※学期中に内容が変更になることがあります。 | |||||
2020年度
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<概要/Course Content Summary> 春学期の「通訳の理論と実践1」で学んだことを基礎にして,日本語と韓国語の通訳の実践力を養う。通訳には会議通訳,放送通訳,ビジネス通訳,司法通訳,行政通訳などがある。それぞれの分野で要求される語彙力と知識や通訳者に要求される能力を,講師の通訳業や翻訳者としての実務経験に基づき,理論的に学ぶ。また,ウィスパリングや同時通訳において,話すことと聞くことを同時に行う必要がある。そのために聞いた内容を即座に訳せるスピード力,スピリット・アテンション(注意の配分)力,集中力,表現力,思考力を高める訓練が必要である。授業ではそのための通訳の実習なども行う。 <到達目標/Goals,Aims> 実際に通訳をするにあたってどう準備するかを学び,いろんな通訳場面について基礎を学ぶ。将来に向けて通訳スキルを自分で高めていく力をつける。人前で話せるように練習する。 <授業計画/Schedule>
習熟度によってテキストを変更する場合がある。 <成績評価基準/Evaluation Criteria>
出席率を重視します。実践授業もあるので積極的に参加すること。復習をすること。 <テキスト/Textbook>
プリント配布 <参考文献/Reference Book>
<備考/Remarks> plumlily1@gmail.comに連絡 |
|
お問合せは同志社大学 各学部・研究科事務室まで
|
Copyright(C) 2020 Doshisha University All Rights Reserved. 無断転載を禁止します。 |